Quando la traduzione fa ridere
Ecco il burro “per cannibali”

“Burro per arrostire svizzeri”. E’ in vendita alla Migros, in Svizzera, ed è frutto di una pessima traduzione dal tedesco

Non vi sono dubbi. Sulla vaschetta di burro bio da 250 grammi, in vendita ai supermercati Migros a 6 franchi e 90 (5 euro e 50) c’è proprio scritto “Burro per arrostire svizzeri”. La curiosità sta rimbalzando di sito in sito.

La dicitura in italiano, come spesso accade in Svizzera, è una traduzione dal tedesco fatta oltre Gottardo da qualcuno che non è di madrelingua italiana. Non è infatti infrequente trovare traduzioni con errori marchiani di italiano sulle etichette elvetiche, anche reiterati per anni.

In questo caso, la dicitura in tedesco è inappuntabile. Solo che “Schweizer Bratbutter” in italiano andrebbe tradotto con “Burro svizzero per arrostire”. Questo prodotto infatti è burro chiarificato, cioè è quello privato delle proteine del latte. Un po’ caro, ma ideale per arrostire. Dalla traduzione invece sembra che il prodotto sia adatto per rosolare a puntino i cittadini confederati.

© RIPRODUZIONE RISERVATA